- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
5 Z% v' |# t; Y% M3 t4 P7 k% ?" Q' K" U' z
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~' v4 U6 @- ]0 Q
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)) C) D! I; O& T$ V6 \1 |- _
【動畫大小】:460M
4 Z6 n" q7 ?% W8 Q2 J1 D5 p【是否有碼】:有碼' Y9 W! l& [% `, J
【圖片預覽】:6 z$ b' C/ L: |; w- J4 H' d6 F( C0 Z
Y& {3 `4 k$ {& a1 ~本版本使用DVD版清晰片源- i4 Y: N* ]. j+ `6 l- [# I
6 Z0 V, g% l, I, e
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了) h: @* _; `9 M# q. b$ m* @2 O* u- D
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
# v$ @6 H9 [9 k# [
4 ]% f3 o" o9 V( `2 d! ]& O& A本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来! d: q4 x, I, u4 Y% y4 X3 u# ^' z
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
" R# }, e2 T2 x# J& Z" e; f w6 ], g2 z1 f! E5 I. v- o# ?
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名' U1 I4 @/ I" x+ H
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
" \! U* A; B Y' [该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译* F8 M3 F- J {3 h
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
9 Z* Q: q* q: f! T# w) M+ _$ o# z; z7 `, ` i" {
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
7 f7 q. u1 Y" r/ y" N# Z1 a& c, P& y! Y* [& R( P& `4 W0 q
; [; j- G3 `& @6 N- _2 v% X; |. d
|
|