- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
% T& _- A% e% p0 \& `) Y# O
' Z1 L: n$ N" k! w【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~5 H. }& m# h9 @, B+ P0 j
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
( F! Z( j+ G ^1 o! v3 [7 C/ M2 y- F【動畫大小】:460M5 A# J' c4 \) K, N$ ^; i
【是否有碼】:有碼( l* D/ F, C8 B' V% ?' w- P" M
【圖片預覽】:# F) w$ b4 r/ j0 I5 f
7 S4 ]. ^3 l: t% v& P# z本版本使用DVD版清晰片源0 ^5 z) S0 X# h1 [
" s4 U8 A* H9 i& z* Z
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了5 h# ?4 v' W" F
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用2 S8 {$ X6 B8 u# c/ o
, s; G, i' V5 E: Z4 I本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
: Q# F+ D& c, X E8 A1 \/ r如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
" I- ^# P; f" v' V, ~* @9 f) U' e" F# b+ g
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名+ _1 _# F, W, C
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)6 F( H3 ?4 X- ~" ]9 _$ u
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
+ _0 k1 m& M$ T如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
$ V, ~4 ~7 Q$ [* E X3 f% c7 C* f/ V' |/ N7 \4 w$ U/ Z. W! \" b" T
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
% a! i+ W; R* V: T/ s9 ~
; A. S/ v6 a5 n. o8 Z u$ |4 b6 {# Y, Q% N/ | O/ I
|
|